Ahad, 4 September 2011

Famous Chinese love quotes


famous Chinese love quotes =D






春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(Literally: a silkworm will only stop producing silk when it dies; a candle will only stop "crying" when it turns into ash.)

It's adapted from a poem entitled 《无题·相见时难别亦难》 by 李商隐 (Li Shang Yin).

春蚕到死丝方尽: "丝" (silk) is homonymous with "思", the Chinese character for thought, thinking of someone/something. So the phrase can be translated as "I will only stop thinking of you when I die."

蜡炬成灰泪始干: "泪" (tears) can mean melted wax from the candle or tears from a lover. So the phrase can be translated as "I will only stop crying when I die/turn into ash".

Tiada ulasan:

Catat Ulasan